يعنى هذا المقياس ترجمة فورية عربي إسباني عربي بالعمل على تأصيل بعض المهارات لدى الطلبة، بالتأكيد في كل مرّة على مهارة بعينها. وقد قسمنا العمل على النحو التالي:
- 1-التمرين الأوّل: الممتد على ثلاث حصص أي على مدى 13سا و30 شدّدنا فيه على ضرورة الاستماع إلى النص الأصلي والتركيز على المعاني خاصة اللغة الإسبانية التي يجد فيها الطلبة صعوبات شتى مثل فهم دقائق اللغة والصعوبات الثقافية والجانب السياقي وأثر غياب المعارف غير اللسانية على الفهم...إلخ. فنكون بذلك أولينا الأهمية القصوى لأثر النص الأصلي على الطالب من أوجه شتى أثناء الاستماع وهو التركيز، التخزين والأداء المبدئي المهمّ جدّا حيث يمكن الوقوف على مواطن الضعف الطلبة وبصفة مشخصنة..
2- التمرين الثاني: الممتد على ثلاث حصص أيضا أي على مدى 13سا و30د شدّدنا فيه على المنتوج الترجمي أي على ترجمة الطلبة الفورية أي جهد الطالب في الفهم وكيفية تقديمه من حيث الترابط والتسلل والتماسك المنطقي.
3-- التمرين الثالث: الممتد على ثلاث حصص أيضا أي على مدى 13سا و30د شدّدنا فيه على المنتوج الترجمي أي على ترجمة الطلبة الفورية أي تنسيق الطالب لأفكاره ومنتوجه أثناء ترجمته بحيث يمكنه التنقل من فكرة دون أخرى دون أن يخلّ بالترابط المنطقي والتسلل في النص الأصلي.
4--- التمرين الرابع: الممتد على ثلاث حصص أيضا أي على مدى 13سا و30د شدّدنا فيه على المنتوج الترجمي أي على ترجمة الطلبة الفورية أي مراقبة المنتوج من حيث التدقيق في الأداء والتدقيق اللغويين وإدراك المعاني العميقة والمصطلحات وغيرها.
وتتخلل كل هذه التمرينات تزويد الطلبة بترجمة المصطلحات المستعصية عليهم وتفكيك الصعوبات التي تواجههم مع الشروحات اللازمة لما اعترضهم من صعوبات وفتح نقاش بعد كل تمرين لدعم مداركهم الفكرية والثقافية بالإضافة لتقديم الملاحظات والتقويمات المشخصنة لكلّ طالب بهدف تجاوز هناتهم.