Este curso como lo indica su nombre TRADUCCION JURIDICA, árabe español árabe, se interesa primero por sentar las bases a los dos elementos sutanciales de dicho curso, es decir, primero los dos sistemas jurídicos argelino y español, y las especifidades de cada uno y sus sustratos históricos y jurisprudenciales, y segundo el lenguaje jurídico propio a ambas lenguas. Dado el tiempo corto relativamete del semestre, nos fijaremos más en el lenguaje jurídico español.
Esto en cuanto a la primera parte cuyo objetivo es dibujar el marco teórico de la cuestión. En cuanto a la parte práctica, basaremos nuestro trabajo en textos jurídicos tanto en árabe como en castellano, para ver en práctica las especifidades de cada lengua jurídica y poner el alumnado ante las dificultades traductológicas que suponen semejantes textos.
Esto en cuanto a la primera parte cuyo objetivo es dibujar el marco teórico de la cuestión. En cuanto a la parte práctica, basaremos nuestro trabajo en textos jurídicos tanto en árabe como en castellano, para ver en práctica las especifidades de cada lengua jurídica y poner el alumnado ante las dificultades traductológicas que suponen semejantes textos.
Ce module vise à initier les étudiants aux spécificités de la traduction de textes à valeur légale et réglementaire. Il permet de développer les compétences linguistiques et juridiques nécessaires pour assurer une traduction fidèle et précise, respectant la terminologie propre aux systèmes juridiques des langues source et cible. Les étudiants y apprendront à traduire divers types de documents juridiques, tels que les contrats, actes notariés, décisions de justice, lois, règlements et statuts d’entreprise, tout en prenant en compte la rigueur et la cohérence exigées dans le contexte légal. Le module met l’accent sur la compréhension des concepts juridiques, l’usage correct de la terminologie spécialisée, ainsi que sur les méthodes et stratégies de traduction adaptées aux textes officiels et aux exigences professionnelles de la traduction juridique.