Ce module constitue le cœur de la formation pratique en première année de licence à l'Institut de Traduction. Il a pour objectif principal d'initier l'étudiant à l'exercice fondamental de la traduction bidirectionnelle entre l'espagnol et le français.
Il ne s'agit pas d'un simple cours de langue, mais d'un enseignement spécialisé qui place l'étudiant face à la matière linguistique pour la transposer d'un système à un autre, en développant une réflexion analytique et des compétences de reformulation.
Objectifs Généraux :
À la fin du semestre (ou de l'année), l'étudiant sera capable de :
1. Comprendre et analyser un texte simple en langue source (espagnol ou français) en identifiant son sens, son registre et sa structure.
2. Restituer le sens de ce texte dans la langue cible en respectant les normes grammaticales, syntaxiques et lexicales.
3. Identifier et résoudre les premières difficultés de la traduction : faux-amis, structures idiomatiques, différences culturelles, écarts syntaxiques.
4. Justifier ses choix de traduction en utilisant un métalangage de base.
5. Utiliser de manière critique les outils fondamentaux du traducteur (dictionnaires bilingues, unilingues, grammaires).
Contenu Pédagogique (Progression Typique) :
Le module suit une progression en complexité, à la fois linguistique et textuelle :
• Début de semestre : Travail sur des phrases et paragraphes courts. Thématiques simples : présentation, vie quotidienne, description d'un lieu, récit au présent.
o Focus sur : le vocabulaire concret, les verbes d'action courants, les temps présents, la concordance des temps basique.
• Milieu de semestre : Traduction de textes narratifs ou informatifs plus élaborés (extraits d'articles, de récits).
o Focus sur : la cohérence textuelle, les connecteurs logiques, le discours rapporté, le passé composé/imparfait en français et les temps du passé en espagnol (pretérito indefinido/imperfecto).
• Fin de semestre : Introduction à des textes à visée argumentative ou à des documents authentiques simples (petites annonces, lettres formelles basiques).
o Focus sur : le ton et le registre (formel vs. informel), les modalisateurs, les premières difficultés stylistiques.
Méthodologie d'Enseignement :
• Travaux Dirigés (TD) : Séances pratiques en groupes de taille réduite, privilégiant la participation active.
o Exercices de traduction individuelle et en binôme.
o Correction collective et interactive : analyse comparative des différentes propositions, discussion des erreurs courantes et des solutions optimales.
o Commentaire de traduction : apprentissage à expliquer pourquoi un choix est meilleur qu'un autre.
• Apports théoriques ponctuels : Des notions de base de la traductologie (fidélité, adaptation, équivalence) sont introduites progressivement pour éclairer la pratique.
Modalités d'Évaluation :
• Contrôle Continu :
o Devoirs sur table courts (thèmes et versions).
o Participation active et préparation des exercices en TD.
• Examen Final : Épreuve pratique de traduction (un texte d'espagnol vers le français et/ou un texte de français vers l'espagnol), souvent accompagnée d'une question de commentaire justifiant certains choix de traduction.
Importance dans le Parcours :
Ce module pose les fondements indispensables à tout futur traducteur. Il crée le lien essentiel entre la maîtrise linguistique acquise dans les cours de langue et l'application pratique de cette maîtrise dans l'acte de traduire. La réussite dans ce module est cruciale pour aborder les niveaux supérieurs (L2, L3), où les textes se complexifieront (textes de presse, littéraires, techniques, etc.).