📘 FICHE TECHNIQUE DE MODULE
Traduction diplomatique — Master 1
🎓 Intitulé du module

Traduction diplomatique et institutionnelle

🧭 Objectifs généraux

Ce module vise à initier les étudiants aux spécificités de la traduction dans les contextes diplomatiques et institutionnels, en mettant l’accent sur :

la maîtrise des registres protocolaires
la compréhension des enjeux géopolitiques et discursifs
le développement d’une traduction précise, nuancée et élégante
l’acquisition des réflexes professionnels propres aux organisations telles que United Nations ou European Union
🎯 Objectifs spécifiques

À l’issue du module, l’étudiant sera capable de :

Traduire des discours officiels (EN ↔ FR / AR ↔ FR / AR ↔ EN)
Identifier et restituer les formules diplomatiques figées
Adapter le ton selon le contexte (discours, communiqué, résolution)
Gérer les implicites culturels et politiques
Produire un texte conforme aux normes rédactionnelles institutionnelles
🧩 Contenu du module
1. Introduction à la traduction diplomatique
Définition et champ d’application
Acteurs et institutions
Typologie des textes diplomatiques
2. Langage diplomatique et rhétorique
Formules protocolaires
Atténuation, euphémisation, ambiguïté stratégique
Analyse de discours (extraits de United Nations)
3. Traduction de discours officiels
Discours politiques
Déclarations internationales
Conférences multilatérales
4. Traduction de documents institutionnels
Résolutions
Communiqués
Notes verbales
5. Enjeux culturels et idéologiques
Traduction et diplomatie
Neutralité vs engagement
Sensibilité terminologique (conflits, souveraineté, droits)
6. Atelier pratique intensif
Traductions dirigées
Révision collective
Simulation de contraintes professionnelles (délais, pression)
🕒 Volume horaire
Cours magistraux : 12h
Travaux dirigés : 24h
Travail personnel estimé : 30h
🧪 Méthodes pédagogiques
Études de cas réels
Analyse comparative de traductions
Exercices de reformulation
Simulation de situations professionnelles
Travail sur corpus authentiques (ONU, UE, discours officiels)
📊 Modalités d’évaluation
Contrôle continu (40%)
Exercices de traduction
Participation et progression
Examen final (60%)
Traduction d’un texte diplomatique inédit
Justification des choix traductifs
📚 Bibliographie indicative
Peter Newmark – A Textbook of Translation
Mona Baker – In Other Words
Jeremy Munday – Introducing Translation Studies
Corpus de discours des United Nations
🧠 Compétences visées
Compétence linguistique avancée
Compétence interculturelle
Compétence stratégique (prise de décision)
Maîtrise des outils terminologiques
Capacité d’analyse critique