teacher: Hassina Lahlou. (hassina.lahlou@univ-alger2.dz).

module: translation theories.

assessment mode: exam.

credit: 01

coefficient: 01

weekly number of hours:01.

- course general objectives: this course introduces students to the theoretical approaches to translation. Areas of interest include a historical overview of theories of translation and interpretation, their key concepts and strategies.

Acquainting students with a background of the theories of translation and interpreting.
Giving them the opportunity to discuss and assess these theories in actual case studies
by the end of the semester, Students shall be able to:
Distinguish different translation theories.
Differentiate between theory and practice.
Ce cours consiste à former les apprenants à la traduction de textes politiques du Français vers l'Anglais et vice versa, en mettant l’accent sur les spécificités linguistiques, culturelles et discursives de ce type de textes.

-Objectifs
1. Maîtrise du discours politique : Comprendre le langage, les intentions et le contexte sociopolitique des textes.
2. Compétences linguistiques : Traduire avec précision et adapter le style au public cible.
3. Sensibilité interculturelle : Gérer les différences culturelles et politiques entre francophonie et anglophonie.
4. Techniques de traduction : Appliquer des stratégies adaptées aux textes politiques (discours, traités, etc.).
5. Éthique et esprit critique : Traduire de manière neutre et analyser les biais idéologiques.
6. Recherche : Utiliser des outils terminologiques et contextualiser les textes.
7. Professionnalisation : Simuler des projets réels et développer des compétences en révision.

-Public cible: Ce cours est destiné aux étudiants de Master 2 Traduction institutionnelle (Arabe-Français-Anglais)