يهتم هذا المقياس بدراسة أسلوبية النصوص القانونية من خلال تحليل وتفكيك النصوص لكي تكون واضحة ودقيقة ويتم نقلها إلى اللغة الهدف بكل سهولة، مما يعزز من فاعليتها في تطبيق العدالة وحل النزاعات القانونية على جميع الأصعدة. وفي المجمل، فإن أسلوبية النصوص القانونية تعتبر حجر الزاوية لضمان أن يكون القانون فعالًا، عادلًا، وسهل التطبيق، مما يسهم في بناء نظام قانوني قوي وشفاف.وبلغات متعددة.
1. Course Objectives
By the end of the semester, students should be able to:
• Master the features of legal language in Arabic and English
• Develop strong bidirectional translation skills (AR ⇄ EN)
• Understand differences between legal systems (Common Law vs Civil Law)
• Use professional translation tools and resources
• Produce accurate, consistent, and legally sound translations
________________________________________
2. Overall Structure (14–15 Weeks)
🔹 Phase 1: Foundations (Weeks 1–4)
Goal: Understanding legal discourse
Content:
• Characteristics of legal language (syntax, terminology, style)
• Comparative overview of legal systems
• Introduction to legal translation principles
Activities:
• Comparative text analysis (contracts, statutes)
• Reformulation and paraphrasing exercises
Multimedia tools:
• Video lectures (YouTube, MOOCs)
• Interactive slides (PowerPoint, Canva)
• Introductory bilingual corpora
🔹 Phase 2: Guided Practice (Weeks 5–9)
Goal: Supervised translation practice
Content:
• Translation of legal documents:
o Contracts
o Court judgments
o Legislative texts
• Terminology management
• Translation techniques (functional equivalence, modulation, etc.)
Activities:
• In-class translation (AR → EN and EN → AR)
• Group work and collaborative tasks
• Detailed collective correction sessions
Tools:
• CAT tools:
o SDL Trados Studio
o MemoQ
• Online dictionaries and databases:
o Almaany
o IATE
• Collaboration platforms:
o Google Docs
🔹 Phase 3: Autonomy & Specialization (Weeks 10–13)
Goal: Professionalization
Content:
• Specialized legal translation:
o Commercial law
o Criminal law
o International law
• Translation project management
Activities:
• Group translation project (complete legal file)
• Creation of bilingual glossaries
• Peer review and revision workshops
Multimedia tools:
• Online legal corpora
• Case-based video materials (court proceedings, arbitration)
• Audio materials for introductory legal interpreting
🔹 Phase 4: Final Assessment (Weeks 14–15)
• Written exam (translation + commentary)
• Final annotated translation project
• Oral presentation using digital tools
🧠 3. Recommended Teaching Approach
✔️ Student-centered learning
• Problem-based learning (real-life legal texts)
• Collaborative work
• Simulation of professional translation tasks
Competency-based approach
Focus on:
• Translation skills
• Legal analysis
• Terminology research
• Revision and editing
4. Multimedia Integration
Types of tools:
• Video lectures for legal concepts
• Legal podcasts for listening comprehension
• Learning platforms:
o Moodle
o Microsoft Teams
Example uses:
• Before class: video + quiz (flipped classroom)
• During class: live collaborative translation
• After class: recorded correction and feedback
________________________________________
5. Assessment Strategy
Continuous assessment:
• Translation assignments (20%)
• Participation and group work (20%)
Final assessment:
• Written exam (60%)
________________________________________
📚 6. Recommended Materials
• Authentic legal documents (contracts, court decisions, etc,. )
• Bilingual corpora
• Terminology databases
• Legal video content
7. Key Challenges in AR–EN Legal Translation
• Dealing with false legal equivalents
• Ensuring functional equivalence
• Handling cultural and institutional differences
• Maintaining high precision and formal accuracy
Conclusion
An effective semester course should combine:
• A progressive structure (theory → practice → autonomy)
• Extensive exposure to authentic legal texts
• Strategic use of multimedia tools to simulate real-world professional environments
By the end of the semester, students should be able to:
• Master the features of legal language in Arabic and English
• Develop strong bidirectional translation skills (AR ⇄ EN)
• Understand differences between legal systems (Common Law vs Civil Law)
• Use professional translation tools and resources
• Produce accurate, consistent, and legally sound translations
________________________________________
2. Overall Structure (14–15 Weeks)
🔹 Phase 1: Foundations (Weeks 1–4)
Goal: Understanding legal discourse
Content:
• Characteristics of legal language (syntax, terminology, style)
• Comparative overview of legal systems
• Introduction to legal translation principles
Activities:
• Comparative text analysis (contracts, statutes)
• Reformulation and paraphrasing exercises
Multimedia tools:
• Video lectures (YouTube, MOOCs)
• Interactive slides (PowerPoint, Canva)
• Introductory bilingual corpora
🔹 Phase 2: Guided Practice (Weeks 5–9)
Goal: Supervised translation practice
Content:
• Translation of legal documents:
o Contracts
o Court judgments
o Legislative texts
• Terminology management
• Translation techniques (functional equivalence, modulation, etc.)
Activities:
• In-class translation (AR → EN and EN → AR)
• Group work and collaborative tasks
• Detailed collective correction sessions
Tools:
• CAT tools:
o SDL Trados Studio
o MemoQ
• Online dictionaries and databases:
o Almaany
o IATE
• Collaboration platforms:
o Google Docs
🔹 Phase 3: Autonomy & Specialization (Weeks 10–13)
Goal: Professionalization
Content:
• Specialized legal translation:
o Commercial law
o Criminal law
o International law
• Translation project management
Activities:
• Group translation project (complete legal file)
• Creation of bilingual glossaries
• Peer review and revision workshops
Multimedia tools:
• Online legal corpora
• Case-based video materials (court proceedings, arbitration)
• Audio materials for introductory legal interpreting
🔹 Phase 4: Final Assessment (Weeks 14–15)
• Written exam (translation + commentary)
• Final annotated translation project
• Oral presentation using digital tools
🧠 3. Recommended Teaching Approach
✔️ Student-centered learning
• Problem-based learning (real-life legal texts)
• Collaborative work
• Simulation of professional translation tasks
Competency-based approach
Focus on:
• Translation skills
• Legal analysis
• Terminology research
• Revision and editing
4. Multimedia Integration
Types of tools:
• Video lectures for legal concepts
• Legal podcasts for listening comprehension
• Learning platforms:
o Moodle
o Microsoft Teams
Example uses:
• Before class: video + quiz (flipped classroom)
• During class: live collaborative translation
• After class: recorded correction and feedback
________________________________________
5. Assessment Strategy
Continuous assessment:
• Translation assignments (20%)
• Participation and group work (20%)
Final assessment:
• Written exam (60%)
________________________________________
📚 6. Recommended Materials
• Authentic legal documents (contracts, court decisions, etc,. )
• Bilingual corpora
• Terminology databases
• Legal video content
7. Key Challenges in AR–EN Legal Translation
• Dealing with false legal equivalents
• Ensuring functional equivalence
• Handling cultural and institutional differences
• Maintaining high precision and formal accuracy
Conclusion
An effective semester course should combine:
• A progressive structure (theory → practice → autonomy)
• Extensive exposure to authentic legal texts
• Strategic use of multimedia tools to simulate real-world professional environments
Le module de traduction juridique arabe ↔ français ↔ arabe vise à former des traducteurs spécialisés capables de produire des traductions précises, cohérentes et juridiquement fiables dans les deux sens de traduction.
Les objectifs généraux sont :
Maîtriser la terminologie juridique spécialisée dans les deux langues, notamment dans les domaines du droit civil, commercial, notarial, administratif et pénal.
Développer la capacité à analyser et comprendre des textes juridiques complexes, y compris actes notariés, contrats, statuts de sociétés, décisions de justice et documents officiels.
Acquérir une méthodologie rigoureuse de traduction juridique, incluant la lecture analytique, l’identification des concepts-clés, le choix terminologique, la cohérence terminologique et la relecture critique.
Assurer la fidélité juridique et la sécurité de la traduction, en respectant la portée et l’intention des textes originaux sans altérer les droits ou obligations des parties.
Appliquer les normes professionnelles de la traduction assermentée, y compris la présentation formelle, la ponctuation, la typographie et le respect des références légales et administratives.
Développer la compétence de transfert interculturel, c’est-à-dire comprendre les différences de système juridique et adapter les formulations pour une compréhension correcte dans la langue cible tout en respectant le droit applicable.
Préparer à l’insertion professionnelle, en donnant aux étudiants les outils nécessaires pour travailler sur des documents juridiques réels, que ce soit dans des études notariales, des cabinets d’avocats, des entreprises ou comme traducteur professionnel.