Ce module forme les étudiants traducteurs à l’analyse du lexique et à la gestion des termes spécialisés afin d’assurer une traduction précise, cohérente et conforme aux usages. Il porte sur l’étude des unités lexicales, des variations de sens, des relations sémantiques, ainsi que sur l’identification et la normalisation des termes dans différents domaines.
Les étudiants apprennent à construire et exploiter des corpus, à utiliser des bases de données lexicographiques et terminologiques, et à élaborer des fiches terminologiques pour résoudre les problèmes de traduction.
Le module vise à développer la capacité à choisir l’équivalent le plus adéquat, à comprendre les nuances sémantiques et culturelles, et à garantir la rigueur terminologique dans le travail de traduction.
Les étudiants apprennent à construire et exploiter des corpus, à utiliser des bases de données lexicographiques et terminologiques, et à élaborer des fiches terminologiques pour résoudre les problèmes de traduction.
Le module vise à développer la capacité à choisir l’équivalent le plus adéquat, à comprendre les nuances sémantiques et culturelles, et à garantir la rigueur terminologique dans le travail de traduction.
LE cours/ TD de la méthodologie de la TAV vise à apprendre aux apprentis-traducteurs les principes de base des différents types de la traduction audiovisuelle (principalement le doublage et le sous-titrage), leurs techniques et les défis et à leur permettre d'avoir une première expérience pratique à travers des travaux dirigés dans lesquels ils doivent eux-mêmes effectuer des sous-titrages et mener des études analytiques et critiques sur des corpus préalablement sous-titrés ou doublés.
DESCRIPTION OF THE COURSE