Le cours des théories de la traduction vise à faire découvrir aux étudiants les différentes approches traductologiques, leurs cadres conceptuels, leurs terminologies, leurs principes de base et leurs visions du processus traductif.
Le module Traduction politique vise à initier les étudiants en traduction institutionnelle aux spécificités linguistiques, discursives et culturelles propres aux textes politiques. Il propose une approche intégrée combinant analyse du discours, maîtrise terminologique et techniques de traduction appliquées aux documents officiels, diplomatiques et institutionnels.
À travers une variété de supports authentiques – discours, communiqués, résolutions, déclarations officielles, textes constitutionnels, rapports institutionnels – les étudiants apprennent à comprendre les enjeux politiques sous-jacents, à repérer les stratégies rhétoriques et à produire une traduction fidèle, cohérente et adaptée aux conventions de la communication institutionnelle.
Le module développe des compétences essentielles, telles que la gestion de la terminologie politique, l’unification terminologique, la recherche documentaire spécialisée, l’analyse du positionnement énonciatif, ainsi que la maîtrise des stratégies traductologiques (domestication, étrangérisation, neutralisation, modulation institutionnelle). Chaque séance alterne cours théorique, étude de cas et exercices pratiques de traduction arabe–français et français–arabe.
À travers une variété de supports authentiques – discours, communiqués, résolutions, déclarations officielles, textes constitutionnels, rapports institutionnels – les étudiants apprennent à comprendre les enjeux politiques sous-jacents, à repérer les stratégies rhétoriques et à produire une traduction fidèle, cohérente et adaptée aux conventions de la communication institutionnelle.
Le module développe des compétences essentielles, telles que la gestion de la terminologie politique, l’unification terminologique, la recherche documentaire spécialisée, l’analyse du positionnement énonciatif, ainsi que la maîtrise des stratégies traductologiques (domestication, étrangérisation, neutralisation, modulation institutionnelle). Chaque séance alterne cours théorique, étude de cas et exercices pratiques de traduction arabe–français et français–arabe.